As
well
as
the
voseo
and
various
different
pronunciations,
those
who
have
learnt
Spanish
elsewhere
(particularly
in
Spain)
will
need
to
become
accustomed
to
some
different
vocabulary
in
Argentina.
In
general,
Spanish
terms
are
recognized
but
- as
for
all
the
other
differences
- a
familiarity
with
Argentinian
equivalents
will
smooth
things
along.
Though
few
Spanish
terms
are
not
understood
in
Argentina,
there
is
one
major
exception,
which
holds
for
much
of
Latin
America.
The
verb
coger
,
used
in
Spain
for
everything
from
"to
pick
up"
to
"to
catch
(a
bus)"
is
never
used
in
this
way
in
Argentina,
where
it
is
the
equivalent
of
"to
fuck").
This
catch-all
verb
is
replaced
in
Argentina
by
terms
such
as
tomar
(to
take)
as
in
tomar
el
colectivo
(to
catch
the
bus)
and
agarrar
(to
take
hold
of
or
grab)
as
in
agarrá
la
llave
(take
the
key).
Less
likely
to
cause
problems,
but
still
one
to
watch
is
concha
,
which
in
Spain
is a
perfectly
innocent
word
meaning
shell,
but
in
Argentina
is
usually
used
to
refer
to a
woman's
genitalia:
Argentinians
find
the
Spanish
woman's
name
Conchita
hilarious
and
the
words
caracol
or
almeja
are
used
for
shells.
Also
note
that
some
words
which
are
feminine
in
Spanish
are
more
often
masculine
in
Argentinian;
eg
vuelto
-
change,
llamado
-
(phone)
call.
| el almacén |
grocery store
|
| el auto |
car |
| la birome |
biro |
| el boliche |
nightclub; also sometimes shop in rural areas |
| la cartera |
handbag |
| la carpa |
tent |
| chico/a |
small (also boy/girl) |
| el colectivo |
bus |
| el durazno |
peach |
| estacionar |
park |
| la lapicera |
pen |
| el living |
living room
|
| la manteca |
butter |
| las medias |
socks |
| el negocio |
shop (in general)
|
| el nene/la nena
|
child |
| la palta |
avocado |
| la papa |
potato |
| la pollera |
skirt |
| el pomelo |
grapefruit
|
| la remera |
T-shirt |
| el suéter |
sweater |
| el tapado |
coat (usually woman's) |
| la vereda |
pavement |
| la vidriera |
shop window
|